3 de junio de 2014

De las Nieves, Enrique y la energía del idioma guaraní*

De las Nieves Domínguez, mboehara guasu, en agosto
de 2013. Foto de Arcenio Acuña, publicada en La Nación
Una pareja, que para hacer lo que ama, vence los obstáculos de la ciudad hostil y el prejuicio hacia las personas con discapacidad.
Por Jorge Zárate

De las Nieves Domínguez y Enrique Chamorro están traduciendo al guaraní la obra de Augusto Roa Bastos. La tarea es de por sí importante y difícil pero cobra otra dimensión cuando entendemos que estos dos profesores del ava ñee que persiguen el master en el idioma, son personas con capacidades especiales.
“La ciudad es hostil”, reclama De Las Nieves, preocupada por las barreras arquitectónicas que le plantea Asunción a su silla de ruedas. Enrique dice que a sus piernas tampoco le vienen nada bien y se da una mano con un bastón.
A pesar de todo, no se quejan ni piden compasión, porque la historia de la pareja es de lucha y su pasión por el saber no conoce impedimentos.
De las Nieves y Enrique comenzaron traduciendo al guaraní “El Principito”, de Antoine de Saint Exupery, de la que consiguieron los derechos gracias a la gestión de un no vidente que se ofreció desde España. “Se puso en contacto con nosotros e hizo las gestiones con la editorial francesa, con los sucesores del escritor y el único requisito que nos pusieron fue que se utilizaran los dibujos originales del autor”.
Así vio la luz “Mitami”, un nombre que suena bello en guaraní, que tiene ese plus profundo que da el idioma nativo, “i kua pa”, dice ella, de manos pequeñas y ojos vivaces.
“Tenemos dos luchas grandes”, dice Enrique, “el guaraní y nuestra situación, pero las enfrentamos con alegría”, al tiempo de contar que el 30 de agosto próximo cumplen 13 años de casados.
Esta sociedad basada en el amor y el respeto tiene importantes desafíos. Ahora trabajan en la traducción de la obra de Moisés Bertoni.
“Tenemos un acuerdo con la editorial Espectro Graf que es la que nos apoya en la tarea y también estamos participando de las ferias del libro de la Cámara Paraguaya del Libro (Capel)”. Hablan de las lindas  experiencias vividas “en Coronel Oviedo y en Villarrica. La gente se nos acercó, los libros se venden bastante bien, siempre de acuerdo al presupuesto de nuestra gente”.
Lo explican directo: “Nos da para sobrevivir, hacemos lo que nos gusta, somos felices con esto”. Los profes viven con humildad y alegría este destino que eligieron: “Ahora nos vamos a Santaní y luego a Encarnación pero estamos buscando un sponsor para nuestro pasaje y estadía”, cuentan.
Es admirable la energía que emanan, la que los hace viajar en colectivo, por ejemplo hasta Resistencia (Argentina) para presentar “Yvy Nandy” (traducción de El Baldío, de Roa Bastos) con la alegría de quien cumple una obra necesaria. “Allí nos dieron alojamiento y traslado gratuito, ni siquiera en el país conseguimos eso”, dice y cuenta de las peripecias que tienen que hacer cada vez que se buscan fondos de los organismos que manejan la cultura.

Roa Bastos
“Fue Pablo Burián el que vino un día a mi casa con el libro de ‘Los juegos…’ y de esa manera comencé a leer y vino la idea de traducirlo. Así comenzamos”, cuenta De las Nieves. “Terminamos esta obra y avanzamos en otras. Lo llamamos por teléfono a Augusto Roa Bastos y nos dio una cita” –relata–. “Nos recibió de manera muy amable, muy cortés. Era un hombre muy correcto, muy buena gente. Entonces nos propuso hacer ahí mismo de puño y letra, la autorización para que tradujéramos su obra, lo que hasta ahora conservamos”, dice la profesora. “Siempre invitamos a sus hijos a nuestras presentaciones. Aunque en la última que hicimos, no pudieron asistir, están al tanto de nuestra tarea y han agradecido nuestro trabajo”.
“A esta tarea nos llevó el problema de los desplazamientos, porque enseñábamos en las escuelas hasta que no pudimos más movernos libremente. Creo que debe discutirse este tema de las barreras que impiden a los discapacitados trabajar y estudiar, para que otra gente como nosotros pueda pasar sus conocimientos a los jóvenes. Porque esta es una manera de hacer docencia”.

Vida y obra
Hasta ahora tradujeron “Los juegos de Carolina y Gaspar”/“Karolina ha Gaspar ñembosarái”; “Pollito de fuego”/“Ryguasu’irata”, “Los carpincheros”/“Kapi’ygua jukahakuéra” y el último “El Baldío”/“Yvy Nandi”. Además  tradujeron “El principito”/“Mitâmi”. de Antoine de Saint Exupery y trabajan en la obra “La civilización guaraní” de Moisés Bertoni y piensan encarar en poco tiempo más el desafío mayor: volcar al guaraní “Yo el Supremo”. También trabajan en la segunda parte de El Trueno entre las hojas, el monumental Hijo de Hombre. Los que quieran comunicarse para conseguir los libros lo pueden hacer llamando al 290-221 o al (0991) 468-241

* Publicada en agosto de 2010 en el diario La Nación

Es una bofetada”
De las Nieves participó de la marcha que el 9 de marzo de 2013 organizara el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní para repudiar que se deje de enseñar la lengua materna en el 3 año de la media... Esto opinó...
“Cómo el Ministerio de Educación (MEC) va a promover una cosa así, es una bofetada para la gran mayoría de la gente que es guaraní parlante”, indicó De Las Nieves Domínguez, magister en lengua guaraní y traductora de Augusto Roa Bastos y de “El principito” de Antoine de Saint Exupery a la hora de analizar la situación. Para la profesora “esto es un problema serio porque mientras en la región se va expandiendo el estudio y el respeto por la lengua, aquí lo quitamos de un curso esencial en la educación de los jóvenes. No da gusto que pase esto con nuestra querida lengua, porque no es lo que deseamos para el futuro”, agregó. “Queremos que los niños profundicen los conocimientos en la lengua nativa porque es una aventura maravillosa que sería bueno que se enseñe en todos los años de la secundaria para que pueda ir creciendo también la actividad de los abnegados profesores que hacen su tarea casi sin reconocimiento”, expuso.  

No hay comentarios: