18 de noviembre de 2024

William Costa y el justiciero acto de traducir a Rafael Barrett al inglés

“Es lo más importante que hice como traductor”, define el periodista británico afincado en nuestro país. “Paraguayan Sorrow” es el título del libro que contiene los artículos de “El Dolor Paraguayo” por primera vez en el idioma de Shakespeare. Del autor, el recordado anarquista español que se hizo paraguayo universal destaca que “es una figura que inspira y apasiona hasta hoy”

Haciendo una nota sobre la producción de yerba mate orgánica, el periodista William Costa, se dio con los escritos de Rafael Barrett. “Para darle un contexto histórico a la publicación consigné párrafos de “Lo que son los yerbales”, quizá el más famoso de sus artículos y al poco tiempo un amigo del colegio leyó la nota, le interesó y me pidió una edición en inglés de los textos de Barret. Le dije que le iba a pasar y al ponerme a buscar, me di con que no había traducción al inglés de la obra. Sólo encontré una al italiano y otra portuguesa”, cuenta de los orígenes de su tarea.

Así fue que, en junio de 2023, comenzó a traducir los 57 textos de “El dolor paraguayo”. Terminada la tarea de al menos 10 meses, remitió el manuscrito a la editorial Monthly Review Press de Estados Unidos. (NDR. “Repaso Mensual de la Prensa”, su nombre en español, publica textos críticos sobre la realidad latinoamericana)

“Les pareció interesante, aceptaron publicarla, pero me pidieron que escribiera una introducción para contextualizar la obra”. Así que a partir de allí fue bucear en el universo Barret, revisar archivos, visitar familiares, “los descendientes de Barret, un nieto y bisnietos me apoyaron de una forma impresionante y les agradezco porque fueron muy maravillosos”, dice.

Aquí su diálogo con Nación Media:

- ¿Cuál fue tu motivación?

-Entiendo que permitir que los textos lleguen a más personas, a Estados Unidos y a otros países de habla inglesa porque creo que son textos de un muy alto valor literario, histórico, social, ideológico y es una muy buena forma de comprender la realidad actual de Paraguay y de otros países de la región.

Decidí hacer el proyecto como un lindo desafío, como traductor frente a un texto tan hermoso y desafiante. Fue un proceso difícil, pero dio muchísimo gusto y me siento muy agradecido. Es lo más difícil que he hecho como traductor y a su vez la introducción es lo más difícil que he hecho como periodista, un proceso hermoso, aprendí mucho.

- Como reportero que ve la realidad nacional, ¿Qué cosas de esas matrices que describe Barret permanecen de un modo u otro en el país?

- Creo que de las cosas que señala Barret, hasta el día de hoy hay elementos positivos y negativos, claramente, que aún se sienten, que aún permanecen. Y creo que muchos escritores han señalado la continuidad del modelo económico extractivista. El modelo de concentración de la tierra en muy pocas manos ha seguido hasta el día de hoy y vemos que en la época de Barret se extraía la yerba mate y la madera y hoy en día, la soja y los monocultivos tienen un rol similar…

- ¿Ves resultados parecidos…?

-El resultado es una expulsión de la población campesina paraguaya que se ha observado históricamente, empezando con la guerra de la Triple Alianza, después con la venta de las tierras públicas.

Así como Barret señalaba el impacto de los yerbales en la salud de los obreros y sus familias, hoy en día vemos con los agroquímicos, la contaminación del agua, del ambiente, van teniendo un impacto muy fuerte en la salud de las personas y en el medio ambiente.

Veo una desconexión entre la clase política y las necesidades del pueblo, algo que también señalaba Barret destacando la necesidad de que hubiera más hermandad, más fraternidad.

La tendencia hacia el autoritarismo es otro factor muy importante que Barret señalaba, lo que me hace pensar en todas las personas que están en la cárcel sin condena o las que no tienen acceso a educación, a un buen servicio sanitario.

William Costa

- ¿Sigue siendo Barret una inspiración para periodistas y escritores de la actualidad?

- Tiene una importancia muy elevada para muchísimas personas. Es una figura que inspira, que apasiona y eso es algo que a mí me sorprendió mucho porque no sé si hay otros escritores a nivel nacional que generen esa pasión.

Hay escritores queridos y muy admirados, pero esa fascinación… No sé si eso tiene que ver con que tuvo una vida relativamente corta, de muchos eventos, encuentros, momentos impresionantes, casi literarios… También por su origen, por la fuerza de su denuncia, por su figura en sí, no sé si eso tiene que ver con ese amor que siente la gente hacia Barret.

Hay gente que sigue escribiendo con ese espíritu de denuncia, buscando la justicia a pesar de las dificultades, a pesar de lo que implique para uno en términos personales, de no ganar bien o de exponerse a ciertos peligros quizás. Creo que Barrett nos inspira a seguir ese camino.

Él vivió la persecución, le echaron del país, le exiliaron, le deportaron como resultado de sus escritos Porque a las autoridades no les gustaban sus denuncias. Y yo creo que desafortunadamente se siente esa misma amenaza hacia las personas de la sociedad civil, hacia los periodistas hoy en el Paraguay.

-Así como Barret veía a los yerbales como una expresión del Paraguay de ese tiempo. ¿Qué situación merecería una denuncia parecida en este tiempo?

- Otra cosa que Barret señala es el trabajo precario. Habla sobre figuras urbanas que viven una explotación extrema por parte de empresarios. En Asunción vemos una precarización del trabajo, muchas personas viven con pocos derechos laborales y muy poca posibilidad de acceder a condiciones dignas de trabajo, una remuneración justa.

Preocupa entonces lo que dicen los sindicatos, las asociaciones, la sociedad civil, que alertan sobre una tendencia a quitar aún más derechos en lugar de defender y legislar para protegerlos.

Creo que esto es algo que tenemos que denunciar fuertemente. Esas condiciones de extrema precariedad que viven tantas personas en Asunción y en todo el país como consecuencia de la falta de derechos laborales.

Guaraní y tradiciones

Para William Costa, otro elemento central en Rafael Barret es la defensa de “los conocimientos del pueblo paraguayo que proviene de los pueblos indígenas, del campesinado, el conocimiento de la naturaleza, de los animales, de las plantas, de los ciclos naturales”, apunta. “Barret admiraba esos aspectos de la cultura paraguaya y la fuerza del guaraní, que ante un contexto de estigmatización fue un defensor del idioma. No sabemos si él realmente hablaba guaraní, pero escribió un artículo muy fuerte que buscó defender el idioma y claramente lo admiraba”.

El traductor entiende que “hasta el día de hoy veo que aún existe esa marginalización del guaraní a pesar de los discursos oficiales, pero el pueblo sigue usando el guaraní de una forma impresionante y protegerlo es fundamental porque representa algo muy íntimo y muy propio”, consideró.

Jorge Zárate

Breve Bio

William Costa (1989) es periodista y traductor freelance. Nació en Brighton, Inglaterra, y vive en Asunción desde el 2017. Escribe para medios internacionales y paraguayos sobre temas sociales, políticos y ambientales. Fue coganador del Premio Peter Benenson 2020 de Amnistía Internacional a la investigación periodística comprometida con los Derechos Humanos en medios alternativos.

Links

https://ea.net.py/entrevista-a-william-costa-traductor-de-el-dolor-paraguayo-de-rafael-barret-al-ingles/

Monthly Review | Paraguayan Sorrow: Writings of Rafael Barrett, A Radical Voice in a Dispossessed Land

Rafael Barrett: neglected crusader for oppressed Paraguayans finally gets his place in the sun | Paraguay | The Guardian

No hay comentarios: